I strongly encourage you to post any feedback, corrections or suggestions you may have about the guide in this forum, or talk to me directly via IRC ([email protected]) or MSN/WLM (j-pop_addict[at]hotmail.com) if you have any other questions about Japanese.

 

Contents

 

Introduction
Grammar Guide Guide Supplements Dissected Source Material
Alphabets
Grammar Part 1: Particles
Essential Vocabulary
Grammar Part 2: Conjugation
Grammar Part 3: Clauses
Grammar Terminology
Confusing Vocabulary
Additional Grammar Topics
Old Japanese
Downloadable Version

E-manga from J-comi

 

Old Japanese

 

This page is extremely incomplete and unreliable because I'm not yet capable of reading old Japanese. In fact, this is mostly here for my own sake. Putting together what I know into some guide-like form helps me retain and organize the knowledge better. But since it's not total crap, and you guys might learn something from this, I might as well upload it.

Pretty much all the information here comes directly from the books I've been using to study old Japanese, along with some "supplementary research" (browsing Japanese wikipedia articles) to fill in the details. One of the books is a ridiculously informative dictionary for old Japanese, complete with grammar guide, and the other is an edition of the Tale of Genji which includes the original text, a modern translation and lots of translation notes. Just to be clear, neither book contains any English, which is part of the reason me translating and repackaging the information here might be of some use to someone.

This page is written on the assumption that you have little to no difficulty reading modern Japanese, or "Kinseigo", since I'll be defining things in terms of modern Japanese whenever it's convenient.

 

Introductory Stuff
  Why 中古語 Chuukogo?
  What Has and Hasn't Changed
Kana, Particles and Vocabulary
  Interesting Vocabulary
  Changes to the Kana
  Common Particle Meanings
  Case Markers and 語尾 Gobi
  Grammatical Words
Verbs
  Verb Categories
  The Jodoushi Model
  List of Chuukogo Verb Forms
Example(s)

 

Introductory Stuff

 

Why 中古語 Chuukogo?

 

The history of the Japanese language has four stages:
上代(じょうだい)日本語 - Old Japanese,
中古(ちゅうこ)日本語 - Early Middle Japanese,
中世(ちゅうせい)日本語 - Late Middle Japanese,
and of course 近世(きんせい)日本語 - Modern Japanese.
To avoid any risk of ambiguity, I'll be referring to these as Joudaigo, Chuukogo, Chuuseigo and Kinseigo throughout this page. I'll use the adjectives "ancient" to imply Joudaigo, "old" to imply Chuukogo and "modern" to imply Kinseigo. Also, anything on this page marked with an asterisk (*) is unique to Joudaigo.
Also, up until recently, Japanese had a literary form called 文語(ぶんご) which was separate from the spoken form, or 口語(こうご).

 

This page is primarily about Chuukogo, for various reasons. First, 文語 is extremely similar to Chuukogo, so many modern-day Japanese speakers still have some familiarity with features of Chuukogo, which causes them to pop up in otherwise modern Japanese every so often.
Second, Japanese literature took off in the Heian period, when Chuukogo was being used, so most classics of Japanese fiction are written in Chuukogo (like the Tale of Genji) or Chuuseigo (like the Tale of Heike), which is much closer to Chuukogo than the others. For comparison, the most famous works written in Joudaigo are the Kojiki (mythology), Nihon Shoki (history) and Man'youshuu (poetry).
Third, to oversimplify things a bit, Joudaigo relied on a system of phonetic kanji called man'yougana, which was later used to develop the kana we're familiar with (in fact, man'yougana means "the kana used by the man'youshuu"). So even if you're more interested in Joudaigo, it seems like it might be better to learn Chuukogo (or maybe Chinese?) first and then transition to Joudaigo.

 

What Has and Hasn't Changed

 

For obvious reasons, most of the sections below will be listing facts unique to Chuukogo. So before all that, I'll give a very rough semi-accurate summary here of what aspects of Japanese seem to have changed between Chuukogo and Kinseigo, and which haven't.

Chuukogo uses the same kana and kanji, but adds two kana (ゐ wi and ゑ we) and introduces several additional cases of alternate kana pronunciations (in Modern Japanese the only case is は being read wa).

The major meanings of the basic particles are the same in both. は and が still mark subjects, を still marks objects, で still marks means/method, と still marks quotes, か still marks questions (though now や does too), the annoying mess of meanings に has is basically the same, etc. In fact, all the particle meanings I would consider difficult are unchanged, so adapting to Chuukogo's particles is relatively easy.
Several particles have additional meanings in Chuukogo. For instance, は and を are now also sentence enders, の can also mark subjects.
There are a few particles which fell out of use after Chuukogo, like にて and やは, but these are outnumbered by more familiar particles.
A lot of the grammatical words in Chuukogo will look familiar, and many will also have similar meanings. A handful will be brand new though (including ones like なる which don't look new at all).

With Chuukogo's particles, grammatical words and verb forms, there is a much stronger tendency for a given meaning to be expressable in several different ways (there are about eleven ways to mark the cause or reason for an event), and for a single particle/word/form to have several different meanings at once (as you can see below, べし has seven meanings). To say it more pessimistically: there's a lot more needless overlap, and a lot more frustrating ambiguity.

A very large chunk of the vocabulary is the same, once you get used to alternate spellings caused by the alternate pronunciations and different conjugation system (e.g. かひなし is the same as 甲斐ない).
Of course, there's also a lot of vocabulary that changed significantly. In my experience, the familiar meanings of these words simply don't make sense in context, which should be enough of a clue to look them up.
Somehow, there seem to be almost no words that have sort of the same meaning but just changed in some subtle way to confuse you (many did change subtly, but so far not in ways that misled me at all).

The way clauses work is, as far as I can tell, essentially the same. The problem is that Chuukogo seems more fond of leaving lots of subjects and objects implicit (apparently referring to people by name was rude in the imperial court, so for all I know this issue might be unique to the Tale of Genji). Also, many of its particles, verb forms and transition words often act as if there's an implicit 事 or 状態 or ように or some other noun or phrase following them. Thus, it's much harder to "guess" how the clauses fit together even though the basic rules are the same. The most common implicit nouns/phrases for a given particle/form/word will be mentioned as part of its definition in the lists below.

The syntactic nature of verb forms is very similar. By that I mean that conjugating still consists of changing the last letter of a verb, attaching a suffix, and possibly repeating with the last letter of that suffix.
However, the majority of the verb forms you're familiar with don't exist in Chuukogo, and most of the verb forms in Chuukogo don't exist in Kinseigo.
One exception is the -i form. Also, compound verbs were just as common back then as they are now.
A partial exception is the -eba form. I say partial because it's no longer a conditional form. Instead of "if _ then _", it now means "because" or "therefore". It's extremely common, so get used to this fast.
As mentioned on the Conjugation page, the jodoushi model of verb conjugation (the one the Japanese themselves use) is much better for explaining Chuukogo than the gaijin model you're used to, so I'll be introducing it below.
Chuukogo adjectives end in し in their default form, not い.

Also, Chuukogo verb forms tend to be noticably shorter on average, which is a major cause of the aforementioned overlap. For instance, the -a nu (negative) and -i nu forms (past tense, sorta) are spelled identically on 一段 and 二段 verbs. It gets worse when these forms are themselves conjugated: an -i te form might be a conjunctive -te, or it could be a form of the -i tsu form (another past tense, sorta). Surprisingly, it's not that hard to deal with this, but doing so often requires looking at what comes before and after each part of the conjugated verb, which is probably not how you're used to identifying forms. For instance, a conjunctive -i te would have no further inflections, whereas the -i tsu form changed to -i te must be followed by something (and yes, it's possible to derive most of that claim directly from the information I give below).

 

Kana, Particles and Vocabulary

 

Interesting Vocabulary

 

Here I'm just going to try listing a bunch of words that either pop up so often you'll just need to know them, or are noteworthy for their contrast with parts of the modern lexicon. This part is very much a mess right now. In particular, I know almost nothing about the pronouns right now.

 

Chuukogo Word Meaning (in English or Kinseigo)
をり(おり) 時 or 機会
やう 様(さま) or 状態
ほど 時 or 時間 or 間(あいだ)
のたまう おっしゃる
はべる ます
たまふ(たまう) more formal than ます, probably best adapted with something like respectful passive or お_になる.
たてまつる 差し上げる or 申し上げる or お_になる (still kinda confused on this one)
いと "very"
え_[positive verb] "to _ well/successfully"
え_[negative verb] "to be unable to _"
かかる こんな, このような or こういう
かしこ あそこ
しか そのような
さばかり それほど
おこと あなた (not sure)
そこら 数多く (the 其処等 meaning is secondary)
己がじし each and every (person)
にほふ(におう) "to be beautiful", via sight and to a lesser extent via smell, unlike today where it's mostly smell and can be used positively or negatively
なつかし instead of "nostalgic", this describes someone you want to be closer to, possibly due to a kind, amicable personality
聞こゆ(きこゆ) can mean "to say" as well as "to hear"
よろづ さまざま or 万事/すべて
大和/倭(やまと) The old word for Japan. Can also mean the area which is now called Nara prefecture (since the old capital is there).
まかづ to leave a place, often a room occupied by someone of higher status, and/or return to some other place
心地(ここち) 気持ち
嘆く(なげく) "to sigh", not "to lament"
契り(ちぎり) 約束/promise, including "promise from a past life"/fate/karma, and the vow between husband and wife
飽く(あく) Instead of "to get sick of", this means "to be satisfied with". In fact, I saw the phrase あかぬことなし (literally "no unsatisfactory thing") used a lot like 申し分ない.
置く(おく) Still means "to put somewhere" and the -te oku form still means the same thing, but in old Japanese this word also refers to mist/fog appearing, can mean "to remain as is" or "to leave aside" or "to abandon" or "to leave a distance between you and someone else" or "count/calculate" or "draw a pattern on something".
床し(ゆかし) describes something you're drawn to by curiosity, possibly to the point of actively desiring it. Often resembles 行きたい/見たい/聞きたい/知りたい/読みたい. Likewise, 床しがる covers all the -たがる forms of those verbs.
わりなし mainly 無理 or 道理にあわない, can also act like どうしようもない, 迷惑, つらい, はなはだしい
あふ(あう) Has all the meanings you're used to (plus "to marry"), but now has a homonym 堪ふ(あう) which means 堪える(こたえる). So watch out for -i あふ forms that might be 堪ふ instead of 会う.

 

There are also some words which miraculously manage to have almost exactly the same set of meanings in both old and new Japanese. 色 is one example. I might try listing some of these later.

 

Changes to the Kana

 

First, the easy one: The ゐ wi and ゑ we hiragana actually get used, so remember them.

 

Now, remember how each kana has exactly one pronunciation, with the exception of は being read wa when it's a particle? Chuukogo has a lot more exceptions.
Fortunately, most of the exceptions are reasonably intuitive: はひふへほをづぢゐゑ may be read as わいうえおおずじいえ respectively. I'm pretty sure there are a few others, but that covers the vast majority. As a quick example, the old way of writing 思います is 思ひたまふ, which would be read 思いたまう. Thankfully, conjugation doesn't add any complications to this. For instance, たまふ(たまう) has forms like たまはず(たまわず) and たまへば(たまえば).

 

Finally, this isn't really a change to the kana, but it'll probably save you some headaches if I tell you about this now. There are a few kana, like で and だ, which you're used to seeing only as particles or in verb stems. But in Chuukogo, there are dzu-type verbs like 出づ(いづ) and まかづ which can conjugate to things like 出だぬ or まかでたまふ.

 

Common Particle Meanings

 

To deal with overlap efficiently, I'm going to use some Japanese terms for particularly common meanings.
1) 感動語尾 - a sentence ending particle used when the speaker is emotionally moved by the action (by the way, I made this one up, it's not a real Japanese term).
2) 逆説 - the word for "contradictory conjunction". In English these include "but", "however", "despite", "although", etc.
3) 原因助詞 - the words for "cause/reason" and "particle". Basically, any particle which (like the modern から) may mark the cause or reason for an action later in the sentence (I also made this one up).

 

Case Markers and 語尾 Gobi

 

Grammatical Words

 

First, the ones that are relatively easy to define.

 

Word Meaning
なむ/なん strong emphasis, less so than ぞ
こそ strong emphasis, and 逆説
かし emphatically ends sentence
just emphasis
ながら 逆説, "_ alongside/while _", "のままで"
ものの/ものを 逆説
ものから/ものゆゑ 逆説, 原因助詞
とも "even if"
だに "if nothing else"/"at the very least", "not even _ much less _"
すら "not even _ much less _"
さへ "in addition, even _"
のみ だけ, 特に
ばかり ほど/ぐらい, だけ
など same as modern など
まで same as modern まで plus a ほど/ぐらい meaning
めり "ような"/"みたいな"
Conjugation: _ めり めり める めれ _
ごとし "ような"/"みたいな", may have an implicit たとえば too
Conjugation: _ ごとく ごとし ごとき _ _

 

Don't worry about the little "conjugation" parts for now. They'll be explained a few sections later. Last but not least, here are the tricky ones.

べし should look very familiar because its predicative form べき and to a lesser extent its negative form べからず (and べし itself) are still present in Kinseigo. Obviously, it has dropped a lot of those meanings over the past several centuries. I also suspect the modern まい form has a lot to do with まじ.

I don't know for sure how you're supposed to tell the difference between all the meanings of べし and まじ, but I suspect it's very similar to what you do with the -a mu form described below.

 

Verbs

 

Verb Categories

 

Before, I defined "verb type" as the letter a verb ends in by default, which determines how its other forms are spelled. A "verb category" is a set of rules determining these spellings based on type. In Kinseigo, 一段 ichidan and 五段 godan are the only verb categories, and all 一段 ichidan verbs are -ru type anyway, so categories just weren't that important before.

 

In old Japanese, we have the categories 一段 ichidan, 二段 nidan and 四段 yondan (as far as I can tell 三段 sandan doesn't exist). Technically, 一段 and 二段 are each split into "upper" and "lower" categories depending on whether the stem's last vowel is i or e respectively. This doesn't actually affect how the verbs conjugate, so I will ignore it and write lots of "i/e"s instead.
There are also small categories for irregular verbs. カ変 is short for カ行変格活用 "k-sound irregular conjugation", meaning any irregular verb starting with か, け, き, こ or く (though the only verb actually in this category is く). Likewise, there are サ変, ナ変 amd ラ変 categories. Kinseigo has these categories too, but so few verbs are in them that it's usually not worth mentioning.
Also, adjectives are split into ku-type and shiku-type. In Kinseigo, it's often said there are i-adjectives and na-adjectives, but the vast majority of na-adjectives are really just nouns with a particle after them, so they kinda don't count. In Chuukogo, nari-type and tari-type adjectives are the same way, so I will be ignoring these.

 

The Jodoushi Model

 

Now, as promised, I'll tell you the model that the Japanese use to explain Japanese verb conjugation. Long story short: everything that can be conjugated has exactly six basic forms. Depending on the verb/adjective/whatever, some of these forms may have no spellings (i.e. they can't be used at all) or multiple spellings (which are interchangeable), but usually it's one spelling each.

The six forms are:
Japanese Name English Name Usage
未然形(みぜんけい) Incomplete Form Like the -te and -i forms, this is used to make several complex forms
連用形(れんようけい) Connective Form The modern 連用形 is called the -i form in the gaijin model.
The old 連用形 has the same uses, including forming compound verbs.
終止形(しゅうしけい) Predicative Form For verbs meant to end a sentence, i.e. verbs in the "main predicate". This also serves as the default/dictionary/infinitive form.
連体形(れんたいけい) Attributive Form For verbs at the end of a clause meant to describe a noun, i.e. "attribute" an action to it.
已然形(いぜんけい) Conjunctive Form Used by certain particles to express meanings like "since" and "however" (which are conjunctions in English).
命令形(めいれいけい) Command Form Exactly what it sounds like.

The Connective and Command Forms should be extremely familiar. The Incomplete Form is a bit odd, but similar enough to things you're familiar with that it shouldn't take long to get used to. The Conjunctive Form may look very odd now, but once you look at the itty-bitty table for it below, you should grasp it very quickly. Just so you know, the jodoushi model for Kinseigo refers to the 已然形 as the 仮定形 or "Hypothetical Form".
The introduction of the Attributive Form is probably the weirdest part, largely because in modern Japanese the Predicative and Attributive Forms are completely identical. For instance, the old verbs す and く had Attributive Forms する and くる, and nowadays we refer to those verbs as する and くる since their Predicative Forms have been phased out.

Because of this strong "only six forms" premise, we can give a concise and complete description of verb/adjective/whatever's conjugation by simply listing those six forms in the correct order. For instance, the six forms of す are せ (incomplete), し (connective), す (predicative), する (attributive), すれ (conjunctive), and せよ (command). In my Chuukogo dictionary, and many other books about Japanese written in Japanese, it's common to to list these in an extremely concise form such as: (せ・し・す・する・すれ・せよ). In fact, I already put similar lists underneath some of the "grammatical words" listed above.

Now, why am I calling this the "jodoushi" model? Because most of the things you're used to calling "forms" are the result of attaching either a 助動詞 jodoushi or a particle to one of the six basic forms. A jodoushi is any non-lexical word (i.e. "particle" in the broadest sense) that can itself conjugate to the six forms. Thus all of the "grammatical words" above that I attached a list of conjugations to are actually jodoushi. For the rest of this page, "particle" specifically means non-lexical words that don't conjugate (though hopefully that was already part of your intuitive definition).

For instance, in Kinseigo, what we've been calling the "negative form" is actually the result of attaching ない (a jodoushi) to the Incomplete Form (走らない = 走ら + ない), and what we've been calling the "hypothetical form" is actually the result of attaching ば (a particle) to the Hypothetical Form (行けば = 行け + ば). As a direct result, the grammar guide that came with my Chuukogo dictionary was essentially just a list of particles and jodoushi.

Okay, we're finally done with the conceptual foundation, so we can move on to some real conjugation. Since there's only six forms now (and I'm no longer treating verb types separately since I'm sure you can deal with that by now), there's no reason not to just throw up a complete conjugation table.

 

Verb/Adjective Category 未然形
Incomplete Form
連用形
Connective Form
終止形
Predicative Form
連体形
Attributive Form
已然形
Conjunctive Form
命令形
Command Form
四段
Example: 書く
-a
書か
-i
書き
-u
書く
-u
書く
-e
書け
-e
書け
一段
Example: 着る
-i/e
着(き)
-i/e
着(き)
-iru/eru
着る
-iru/eru
着る
-ire/ere
着れ
-iyo/eyo
着よ
二段
Example: 起く
-i/e
起き
-i/e
起き
-u
起く
-uru
起くる
-ure
起くれ
-iyo/eyo
起きよ
カ変: 来(く) くる くれ
サ変: す, おはす する すれ せよ
ナ変: 死ぬ, 往ぬ/去ぬ 死な 死に 死ぬ 死ぬる 死ぬれ 死ね
ラ変: 有り, 居(を)り,
侍(はべ)り, いまそかり
有ら 有り 有り 有る 有れ 有れ
ク活用の形容詞
Example: なし
なから なかり
なく
なし なかる
なき
なけれ なかれ
シク活用の形容詞
Example: 美し
美しから 美しかり
美しく
美し 美しかる
美しき
美しけれ 美しかれ


This particular table is a heavily altered version of one I stole from wikipedia. I bring that up only because, if you want to learn more about the jodoushi model itself, separately from Chuukogo, that link is a good starting point.

 

List of Chuukogo Verb Forms

 

Within the jodoushi model, I use "verb form" to refer to certain combinations of one of the six basic forms with either a particle or a jodoushi. Specifically, I mean those combinations where the particle/jodoushi must be attached to a verb (not a noun) conjugated to a specific non-infinitive form (so べし, まじ, etc don't count). That may sound a little confusing and arbitrary, but this matches the intuitive distinction between "grammatical words" and "verb forms" that I've used in the main guide, so it's worth using here too.
Only three of the non-infinitive verb forms actually apply here. The 終止形 doesn't count because it's the infinitive form, and I ruled that out. The 命令形 doesn't count because nothing attaches specifically to it (of course some particles can come after it, like と, but those can come after anything). The 連体形 doesn't count because every particle that attaches to it also attaches to nouns (in fact, when you see a "clause-ending particle" in old Japanese, it's often a good idea to assume an implied noun).
So, using my (purportedly intuitive) definition of "verb form", all complex forms are based on 已然形, 未然形 and 連用形. This should be very comforting, since the 未然形 and 連用形 are analogous to the -te and -i forms you're used to, and the 已然形 only makes two extremely specific and easy to remember forms. Let's get 已然形 out of the way first.

 

Forms made using the 已然形 Conjunctive Form

Verb Form Six-Form Conjugation Meaning(s)
-e/-re ば Does not conjugate This means "_ since/because _", like the modern から. Note that it does not mean "if _, then _".
May have the nuance of "whenever _, always/afterward _".
-e/-re ど/ども Does not conjugate 逆説, like the modern -temo form.
May have the nuance of "-temo, yahari".

 

Forms made using the 未然形 Incomplete Form

Verb Form Six-Form Conjugation Meaning(s)
-a る
-i/-e らる

られ

られ

らる
るる
らるる
るれ
らるれ
れよ
られよ
Same as modern passive form (including the formality and spontaneous uses),
or same as modern potential form. In Joudaigo, these were -a *ゆ and -i/-e *らゆ.
-a す
-i/-e さす
-a/-i/-e しむ

させ
しめ

させ
しめ

さす
しむ
する
さする
しむる
すれ
さすれ
しむれ
せよ
させよ
しめよ
Same as modern causative form.
-a/-i/-e ず
ざら ざり
ざる
ざれ
ざれ
Same as modern negative form.
-a/-i/-e む
-a/-i/-e ん
_ _

_
Can indicate volition ("I shall..."), a suggestion/recommendation ("You should..."),
likelihood ("It will probably..."), or act like ような/という ("Such a thing would..."),
depending on the subject.
-a/-i/-e むず
-a/-i/-e んず
_ _ むず
んず
むずる
んずる
むずれ
んずれ
_
Can indicate volition ("I shall...") or likelihood ("It will probably...").
-a/-i/-e じ
_ _ _
Negative of むず/んず, so "I shall not..." or "It probably won't...".
-a/-i/-e まし
ませ
ましか
_ まし まし ましか _
Can indicate likelihood ("It will probably...") or a hypothetical ("If _ were true, then perhaps _") or simply hesitation/puzzlement. The third meaning is especially common in questions.
-a/-i/-e まほし
まほしから まほしく
まほしかり
まほし まほしき
まほしかる
まほしけれ まほしかれ
Same as modern -i tai form.
-a/-i/-e で Does not conjugate Same as modern negative form, but also like conjunctive -te. Pretend it's short for ないで.
-a/-i/-e ば Does not conjugate Means "if/when", like modern -tara/-nara forms.
-a/-i/-e ばや Does not conjugate Similar to modern -i tai form, but without implying the speaker can/will actually do it.
The nuance is a lot like -i たいものだ or "I would love to _"
-a/-i/-e なむ
-a/-i/-e なん
-a/-i/-e *なも
Does not conjugate Same as modern -te hoshii form.
-a/-i/-e/-o *す ??? Conveys moderate respect. For some reason, it looks like this form can change the 四段未然形 from -a to -o. For instance, 思ふ becomes 思ほす.
-a/-i/-e *ふ ??? Indicates repetition or continuation of an action, much like -i つつ.
-a/-i/-e *な ??? Same as modern -i tai form.
-a/-i/-e *ね ??? Same as modern -te hoshii form.

 

Forms made using the 連用形 Connective Form

Verb Form Six-Form Conjugation Meaning(s)
-i/-i/-e き
-i/-i/-e けり
*せ
*けら
_
_

けり

ける
しか
けれ
_
_
-ki is past tense for events the subject knows firsthand.
-keri is past tense for events the subject knows about secondhand.
-i/-i/-e つ
-i/-i/-e ぬ



つる
ぬる
つれ
ぬれ
てよ
These denote actions that either are complete (past tense),
will complete (〜て・しまう), or are certain to occur (きっと).
-tsu is better for deliberate or transitive actions. -nu is better for natural or intransitive actions.
-i/-i/-e たり
たら たり たり たる たれ たれ
This denotes actions that are complete, but whose effects persist (like 〜て・ある).
For instance, 書きたり would mean someone wrote something that's still around.
-i/-i/-e けむ
_ _ けむ
けん
けむ
けん
けめ _
This denotes past actions the speaker knows about secondhand, or is guessing happened.
This may also mark the cause of the action in the next clause, especially in a question. Compare to らむ/らん
-i/-i/-e たし
たから たく
たかり
たし たき
たかる
たけれ _
Same as modern -i tai form.
-i/-i/-e に [verb]
-i/-i/-e と [verb]
Does not conjugate Both of these add emphasis if the same verb is being repeated, just like modern "-i に [same verb]".
The -i に [verb] form also has the same "_ in order to _" meaning as it does nowadays.
-i/-i/-e て Does not conjugate Either a conjunctive -te (which may double as a 逆説 or 原因助詞), or marks a state/condition.
To prevent confusion: there are no "-te forms" in Chuukogo.
-i/-i/-e つつ Does not conjugate "continue _ing", "repeatedly _" or "_ alongside/while _ing"
-i/-i/-e こそ Does not conjugate Same as modern -te hoshii form.
-i/-i/-e そ Does not conjugate A negative command or request. Often used with a な preceding the verb: な書きそ = "(please) don't write it".
-i/-i/-e もが
-i/-i/-e もがな
-i/-i/-e *もがも
Does not conjugate Much like があればな or "if only (there was a) _"
-i/-i/-e しが
-i/-i/-e しがな
Does not conjugate Similar to modern -i tai form, but without implying the speaker can/will actually do it.
The nuance is a lot like -i たいものだ or "I would love to _"

 

Example(s)

 

Obviously, it would be stupid for me to try and write my own sentences, so I'll be taking a handful of lines I like from Genji or the example sentences in my dictionary. By "expert translation", I mean a translation provided by the book I found the sentence in.
The biggest reason I chose these sentences is that I'm pretty sure I actually understand how all the parts add up to the translation provided. Admittedly, a few things about them still puzzle me, and are thus ignored in my explanations, but considering I've only studied Chuukogo for one or two months total, that's unavoidable.

 

Old Japanese: かなはざりける命のほどぞ尽きせずうらめしき。
Step-by-step Parsing: The first word is the verb かなふ, which in this case is the same as 叶う(かなう). It's conjugated to the -a ざる negative form, then the ざる conjugated to its past tense -i けり form, and finally that けり to its predicative form ける because it's being used to describe the noun phrase 命のほど. Thus, かなはざりける is equivalent to 叶わなかった.
For 命のほど, we have to remember that ほど can mean 時間. Essentially, this phrase is meant to refer to the length of a life. The particle ぞ at the end is just emphasis (though it should sound very weird). Next, 尽き and せず are more or less the same as modern Japanese: "exhaust" and "to not". In this case, their combination means something like 限りなく. Finally, うらめし is the same as 恨めしい "reproachful", except it's in its predicative -ki form, because the phrase 尽きせずうらめしき is meant to be describing 命のほど. Notice that the presence of ぞ allows the 尽きせずうらめしき phrase to describe something retroactively without causing confusion.
Putting all that together, we have something like "the length of a life, which is such that (some wish) could not be granted, is infinitely reproachful." In the context of the story, the speaker is bemoaning the fact that his lover's life was too short for her to fulfill a promise they'd made.
Expert Translation to Modern Japanese: (その願いの)かなえられなかった命のはかなさが限りもなく恨めしいのである。

 

Old Japanese: 秋ならで妻よぶ鹿を聞きしがなをりから声の身にはしむかと
Step-by-step Parsing: First, the -a で form of なる is a negation. Second, the -i しがな form is kinda like -i tai, but with a "were it possible, I would love to _" nuance. From that, you can see how the first part of this sentence means "I would love to hear a deer call for his mate when it was not autumn."
Recall をり means "time". The から here marks a cause rather than a start. Notice the の particle is marking 声 as a subject. The verb しむ is basically 沈む. The かと is the same as modern Japanese. So the second part means "I suspect that voice sinks into my body because of the time", where "time" refers to the season of autumn and "sinks into my body" means exactly what you'd expect.
Expert Translation to Modern Japanese: 秋以外の時に、妻を呼んで鳴く鹿の声を聞きたいものだな。秋という季節だからこのように声が身にしみるかと。

 

Old Japanese: 右近の司の宿直奏の声聞こゆるは、丑になりぬるなるべし。
Step-by-step Parsing: The first part of this sentence just requires you to know things, so focus on the more interesting second part once you read this. 右近の司 refers to a particular guard whose shift is at 丑 (1-3 AM). 宿直奏 refers to a guard announcing their name when their shift begins. 声聞こゆる is exactly what it looks like: "hearing the voice of (the guard saying his own name)".
Now the fun part. The first なる is the usual verb "to become", conjugated to -i nu form, the nu's predicative form adds a ru, to which the naru particle attaches (inferring event based on something heard, in this case the guard's voice), to which the beshi particle attaches (the subject is third person so interpret it as likelihood). Thus this adds up to "It's probably (based on what he heard) just about 1 AM."
Expert Translation to Modern Japanese: 右近衛府の宿直奏の声が聞こえてくるのは、もう丑の時になってしまっているのであろう。

 

Old Japanese: さるまじき御(おほむ)ふるまひもうちまじりける。
Step-by-step Parsing: さる is like ある, まじき is the attribute form of まじ. Together these mean something like "_ which should not be" which can be interpreted as "undesireable" or "inappropriate".
御 and ふるまひ are the same as おふるまい despite the weird spelling. も is a particle by itself. うちまじる is まじりあう and -i ける is past tense. So the whole line is "Inappropriate behavior was mixed in", which, based on the context I haven't transcribed, means "Sometimes he acted inappropriately."
The とか in the expert translation probably reflects the fact that ける is for secondhand knowledge.
Expert Translation to Modern Japanese: 時には不都合なおふるまいもなくはないのだったとか。

 

Old Japanese: おのづからかしこまりもえおかず、心の中(うち)に思ふことを隠しあへずなむ、むつれきこえたまひける。
Step-by-step Parsing: おのづから is like "by onself" in modern JP, here it's like 自然と "naturally". かしこまる here means something like "to be respectfully quiet". There's an え_[negative], meaning "unable to _", around an おく, which here means "to remain as is". Thus this phrase means "it naturally became such that they were unable to remain respectfully quiet".
心の中に思ふこと means exactly what it looks like: "what they felt in their hearts". 隠す also means "hide" as usual. The tricky part here is that the -i あふ form is using 堪ふ instead of 会ふ, so 隠しあへず means "cannot endure hiding". The なむ is emphatic.
Finally, 睦れ means "intimately" (recall 睦まじい) and this きこゆ is one of the many meaning "say" rather than "hear". The -i たまふ is just formality, and -i ける is past tense. So this part means "they spoke intimately".
Expert Translation to Modern Japanese: お互いに胸の中のことも包みきれず話し合うといった具合に、親しみ申されるのであった。

 

Old Japanese: 「その片かどなき人はあらむや」とのたまへば、「いとさばかりならむあたりには、誰(たれ)かはすかされ寄りはべらむ。」
Step-by-step Parsing: 片かど is 片才, meaning a meager talent/skill. 片かどなき thus means "without even the slightest talent". The -a mu form indicates likelihood since the subject is third person. Notice that や marks a question here. So this part means "Is it probable for such a talentless/worthless person to exist?"
The のたまふ means おっしゃる. Remember the -e ば is not "if" but "because".
いと means "very". さばかり means それほど. あたり means what you think it does. In this case, the -a mu form is best read as という, and さばかりならむ is referring to the phrase 片かどなき in the previous quote. So the literal is "a (hypothetical) place that is _ to such a great degree". Plug in the reference and this becomes "a (hypothetical) place with such a worthless person".
In context, this is Genji and his caretaker talking about court ladies in the imperial palace, so what this phrase really means is "a place with such a worthless woman".
誰(たれ) still means "who?", the pronunciation is just older. すかす means うまいこといってだます. 寄る still means "to visit", and はべる is simply a formal verb. Once again, the -a mu is likelihood. This adds up to "Who would be deceived into visiting (such a place)?"
Expert Translation to Modern Japanese: 源氏は「一つの取り柄もないという人がいるものだろうか」とおっしゃると、中将は、「まったく、それほどひどい女がいるとしたら、そんな所には、誰がだまされて寄りつきますか。」