Sekien no Inganock -what a beautiful people- Translation Patch by Amaterasu Translations Main Site: http://amaterasu.tindabox.net/ Forums: http://amaterasu.tindabox.net/forums/ Feedback Thread: http://amaterasu.tindabox.net/forums/index.php?topic=73.0 (for bug reports, translation mistakes, and any other suggestions or comments) -- Staff -- Translator: Ixrec Hacking & Programming: Nagato Editors: Sheeta, Shikiller, Spin569874123 Image Editors: RoXaS QCers: AllanGordon, Raide, Balcerzak, Vodka, kViN Special Thanks: kingshriek -- Installation Instructions -- Run the exe, select Inganock folder if it's not automatically detected, press next. It should be that simple. You do need to be in Japanese locale to play this game. Applocale may not be enough. Visit http://amaterasu.tindabox.net/forums/index.php?topic=73.0 or #Ammy@irc.rizon.net if you need further assistance. -- Notes -- Sekien no Inganock is a challenging visual novel to read in any language. In order to preserve the author's original writing style, some rather unusual English has been used. Unlike our last project, this patch has no all-ages option and no translation notes. This is partly because it'd be far harder to implement such features for the Inganock engine, but mostly because we feel it would be a very bad idea to do so. Translating Inganock presents many unique challenges, most obviously in the form of numerous locutions (words either made up or redefined within the fictional context), the majority of which are capitalized throughout the translation. The locutions that are pronounced as English words but written with kanji have usually been translated using those English words, but we sometimes used the literal meaning of the kanji if it was notably different. For those which have no known English pronunciation we have chosen what we feel is the optimal English term, often after some debate (feel free to ask how these decisions were reached or suggest any alternative approaches you may come up with). Character name romanization was also tricky, and we tended to default to those options which had a real life or mythological basis. The text file "Name and Locution List" in this patch contains all of the names and locutions on which any significant debate occurred, and many more, as well as the original Japanese for each. -- Editors' Drinking Game -- (Note: We are not responsible for any alcohol-related poisoning, mischief or death that results from playing this game. Please drink responsibly ^^) (Note 2: Playing the drinking game for the entire Visual Novel is not recommended, but you're welcome to try!) Take a shot every time... - A character tilts their head. - Take two shots if the character's male. - Take three if the character is Gii. - You see a sentence with more than seven capital letters in it. - The narration repeats itself over three times in a row (eg the contents of Kia's suitcase in chapter one). - The number 41 is mentioned. - The clown says 'Hello Gii'. - Gii gets a voiced line. - Take two shots if it's a line he hasn't said before. - ThesRevivaltis mentioned. - Take two shots if it's followed by 'ten years ago'. - Someone makes a comment about insanity or madness. - 'Seikyou' and its customs is referred to. - Kia refers to herself in the third person. - Down the bottle if it gives you a hard on, you sick pervert. -- Honorifics Guide -- For those of you new to reading translated visual novels, here is a guide to the most basic of Japanese honorifics. Most translators leave these intact, since English honorifics don't come close to covering the same range of nuances. First, the need-to-know suffixes. These are usually spoken directly after someone's name. "-san": This is the default honorific, used to address anyone you know without adding any special implication about your relationship with them. "-sama": This is one level higher than san. It may be used to convey personal respect for someone, or out of an obligation to acknowledge someone's higher social status. "-kun": This suffix implies familiarity, and is usually used on boy's names. It can also be used on those of slightly lower social status. "-chan": This is a purposely cute suffix usually used on girl's names. It generally implies a strong friendship. [blank]: Unlike English, you're actually not supposed to address anyone outside your family without some kind of honorific. When you do, it can imply the utmost intimacy. Dropping someone's honorific without this intimacy can be very insulting. However, in modern times, it's not uncommon for people--especially young people--to simply not care much about honorifics, so whether dropping them has any stigma attached can vary from story to story. In Japanese, you normally address non-family members by their surname rather than their given name unless you know them quite well. There are also special words for addressing family members. The four most common ones, that you absolutely must know, are: "onii-" or "nii-" = elder brother "onee-" or "nee-" = elder sister "otou-" = father "okaa-" = mother These are always used with one of the suffixes listed above. How each person addresses each other person they know is technically their own choice. Since there are dozens upon dozens of options (most of which aren't even hinted at here), do not expect to grasp it all anytime soon. But sometimes a wrong choice may be insulting or uncomfortable, and that is usually part of the story, so do your best to watch for strong contrasts in the honorifics different people use.