Author Topic: Rewrite: Error Report Thread  (Read 89595 times)

Moroplovac

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 53
  • I am the bone of my sword
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #345 on: February 06, 2013, 05:45:12 am »
There are a lot of guys in alleys so I have no idea who you're referring to, but it is pretty much certain to be something in the original.  We haven't touched the code that makes FMQ images appear when they do.

Imamiya or Midori (that guy with the flame familiar)


Fight for your family and friends.
Fight for your loved ones and you shall not know defeat. 
A man's heart is filled with victory and love.
Use it and protect your loved ones.

Ixrec

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2991
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #346 on: February 06, 2013, 02:06:44 pm »
Fixed everything.

It's weird how you guys kept referring to "Eat in the Classroom" when the choice is "The Classroom's Fine".  But you're probably right so that's in the walkthrough now.

>anymore/US v UK English
The translation is meant to be in American English, so the anymore/any more stuff stays as is.  Regarding punctuation, we don't really follow either dialect strictly (the ellipses testify to that).  With serial commas in particular, I've never been comfortable with always using them or never using them, so I use them in the sentences where they feel natural to me and I don't when they don't.

>All instances of "Prez'" -> "Prez's"
I looked into that when it first came up and decided Prez' was right based on what I was reading.  So I won't bother looking it all up again.
My ratings and reviews of all the VNs I've ever read:
http://amaterasu.tindabox.net/blog/?page_id=1481
Enjoy disagreeing with me.

Hayman

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 120
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #347 on: February 06, 2013, 03:01:59 pm »
Ah I was just saying it from my general knowledge and didn't check, that's why I didn't use the correct words.

Ixrec

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2991
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #348 on: February 06, 2013, 03:11:02 pm »
It's no big deal.

Finally got around to doing a proper check of all the song lyrics, so all the stupid errors people were seeing in there should be gone now.

Also going to add the lyrics for the full version of Rewrite (2nd OP), since I didn't realize that was a thing before.
« Last Edit: February 06, 2013, 03:28:53 pm by Ixrec »
My ratings and reviews of all the VNs I've ever read:
http://amaterasu.tindabox.net/blog/?page_id=1481
Enjoy disagreeing with me.

zxc

  • Newbie
  • *
  • Posts: 11
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #349 on: February 06, 2013, 08:16:01 pm »
Still playing through Lucia's route.

>so the anymore/any more stuff stays as is
Wait, if you're sticking with American English, then you should change all of the instances I found to the one word variant "anymore," since they all meant "any longer."

>All instances of "Prez'" -> "Prez's"
This one's not such a big deal, but my understanding of that was from Strunk and White. I believe constructions like "Charles'" to avoid "Charles's" are specifically pointed out as incorrect.
http://www.bartleby.com/141/strunk.html#1
Link is to the 1st Edition, but the most recent 4th Edition (2000) says pretty much the same thing.

Here are the couple I found so far on my way to Lucia.

"I despite that mapo" -> "despise"
http://imgur.com/hO4WZfx,bEHMSSQ#0

"his repetitive lead ins" -> "lead-ins"
http://imgur.com/hO4WZfx,bEHMSSQ#1

Ixrec

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2991
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #350 on: February 06, 2013, 08:20:08 pm »
Fixed those two.

I thought you just told me that using anymore/any more that way was the US thing.  And I just googled and that seems to be what other places say (one specifically says that "anymore" as one word is used to mean "any longer").

I'll just disagree with Strunk then because "Charles's" just looks so incredibly wrong to me and I remember being told in elementary school never to do that.
My ratings and reviews of all the VNs I've ever read:
http://amaterasu.tindabox.net/blog/?page_id=1481
Enjoy disagreeing with me.

Mac

  • Guest
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #351 on: February 06, 2013, 08:47:10 pm »
http://puu.sh/1YF04

Get an error going through the common route after doing Chihaya's route here.

Mac Arrowny

  • Newbie
  • *
  • Posts: 15
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #352 on: February 06, 2013, 09:00:26 pm »
Hmm, can't edit posts as guest, should've signed in earlier.

http://puu.sh/1YFjS also getting an error here, right after closing the door (loaded from a later save so I could move on). Assuming these are scenes where something changes after doing Chihaya's route?

http://puu.sh/1YFAX third one here.

http://puu.sh/1YFTg

Aaaaand after rebooting there's no crashes and apparently no new text there or anything. How strange.
« Last Edit: February 06, 2013, 11:05:52 pm by Mac Arrowny »

zxc

  • Newbie
  • *
  • Posts: 11
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #353 on: February 06, 2013, 09:18:16 pm »
I thought I'd come back later, but ridiculously enough, there was a burst of any more / anymore appearances as I was reading so I'll just clarify now.

The ones from before were:
"it wasn't an option any more"
"Things weren't fun anymore"
"get into danger any more"

In British English, "anymore" is nonstandard, and "any more" is used in all cases, so in those examples the British correction would be:
>"Things weren't fun any more"
>Leave the other two as-is.

In American English, you use "any more" for further quantity and "anymore" for "any longer." The American correction would be:
>"it wasn't an option anymore" (any longer)
>"get into danger anymore" (any longer)
>Leave the "Things..." sentence as-is.

-

Now for the new ones.

"I'm not helping you anymore than that" -> "I'm not helping you any more than that."
This instance should help clarify because it's the only one I found that is an error in both American and British English. The sentence means "I'm not helping you any further than that" ("more than"), so the two word version should be used.
http://imgur.com/KCObrRA,WsKrmg5#1

"I won't bother you any more" --> "I won't bother you anymore."
"I won't freak out anymore" (Keep as-is.)
"I won't disturb your rest any more" --> "anymore"
In contrast, these sentences mean "any longer," as in time.
http://imgur.com/KCObrRA,WsKrmg5#0
http://imgur.com/hZpUgrW

For reference, there's a correct use of "any more" later on.
"I don't want to say any more."
("I don't want to say anymore" would mean that he wanted to say something before, but now he doesn't. The meaning of this sentence is "I don't want to say anything else beyond what I already told you," hence "any more.")
http://imgur.com/3nO5ETw

I'll keep track if any more of these instances come up, but I'm guessing neither you nor I will want to discuss this anymore.
« Last Edit: February 06, 2013, 10:35:43 pm by zxc »

zxc

  • Newbie
  • *
  • Posts: 11
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #354 on: February 07, 2013, 02:26:48 pm »
Finished Lucia.

"Did you know the Earth was alive" -> "is alive"
http://imgur.com/zqMyqpV,2ueMJO8,8Achc0j,4hTxQIM,C6gQhVr,Xwa2FNl,GNVsL9r#2

"we should be able buy" -> "able to buy"
http://imgur.com/zqMyqpV,2ueMJO8,8Achc0j,4hTxQIM,C6gQhVr,Xwa2FNl,GNVsL9r#3

"cry any more" -> "anymore"
http://imgur.com/zqMyqpV,2ueMJO8,8Achc0j,4hTxQIM,C6gQhVr,Xwa2FNl,GNVsL9r#1
"won't work on me any more -> "anymore"
http://imgur.com/zqMyqpV,2ueMJO8,8Achc0j,4hTxQIM,C6gQhVr,Xwa2FNl,GNVsL9r#4

I think the other ones I uploaded have already been pointed out by other people.
"affects" -> "effects" (#0)
Two instances of "your eminence" -> "Your Eminence" (#5-6)

Vempele

  • Guest
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #355 on: February 08, 2013, 05:29:02 am »
[spoiler=Terra]"If I'd hit, his sword swings would've lost a lot of its power." its -> their

"We start a regiment of genuine anti-familiar training." regiment -> regimen (pretty sure there's another instance somewhere. Also in MLA).

"When he takes a step forward, I realize he wants me to take the bait."
wants -> wanted? It seems to me that Kotarou already took the bait earlier, and now he can't do anything about what happens next.

"This time, his sword falls on the ground." on -> to

Overflow starting with "He looks off into the distance."
Now I'm imagining Esaka as an insane villain whose dying monologue is long enough to fill the screen twice over...

"They send out newbies to get at least some information."
"Thirty minutes later, one of the newbies comes back with a missing arm."
Since I was already expecting him to come back with something (some information), I first read this as the newbie literally carrying an arm. "comes back missing an arm" would avoid this.

"Of course it's far weaker, but it's enough to jump-start the process for organic materials."
Missing comma after "Of course".

"I aim for what look like the strongest ones."
"It's strong enough to keep moving for several seconds after I hit it." (ones <-> it)
No idea how to fix this one without making it (more) awkward or changing the meaning.

Line breaks within lines don't show up in the log, e.g. "Enishi House Orphanage - Fuku IkoPhone:"[/spoiler]

Hana

  • Guest
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #356 on: February 08, 2013, 09:52:11 am »
https://dl.dropbox.com/u/26523738/blur.png

The art became quite blur after I installed the patch. Is my computer lack of something? Please help, thanks.

Ixrec

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2991
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #357 on: February 08, 2013, 10:00:21 pm »
@Mac: I have no idea what might cause that, so it probably is just the kind of one-time thing that restarting or whatever will clear up.

@Hana: Quite a few people have reported that and I still don't know what's causing it.  Tell me if you stumble across a solution.

Caught up on fixes again.  Thank you zxc and Vempele for reporting them.

@zxc: I think I might have been unclear before about the any more/anymore thing, since I failed to distinguish you reporting inconsistent uses of them from your uncertainty as to whether I was using US or UK English.  I am definitely fixing the ones that are genuinely inconsistent now that I realize you have been reporting those.

@Vempele: I went with "Each one is strong enough to keep moving for several seconds after I hit it." and "Thirty minutes later, one of the newbies comes back. He's lost an arm."  Backlog errors we generally don't try to fix, but the rest I've corrected now.
My ratings and reviews of all the VNs I've ever read:
http://amaterasu.tindabox.net/blog/?page_id=1481
Enjoy disagreeing with me.

Hana

  • Guest
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #358 on: February 08, 2013, 10:40:10 pm »
Okay, things are normal now. I've found a solution which is made by someone else. He explained perhaps this was because the siglusengine misread the graphic card so it downgraded the art resolution on its own, or something like that.

- Firstly, run the game and save it at any point.
- Next, find the savedata folder (Mine is C:\Documents and Settings\Admin\My Documents\Key\Rewrite\savedata, win XP)
- Open the file system.ini and change all values 1 to 0

Quote
// ****************************************************************
// SiglusEngine システム設定
// ****************************************************************

// Direct3D: 使用するアダプタ番号
#D3D.ADAPTER_NO = 0

// Direct3D: 垂直同期を待つ
#D3D.PRESENT_INTERVAL = 0

// Direct3D: ミップマップの自動生成を行う
#D3D.AUTOGENMIPMAP = 0

// Direct3D: バックグラウンドで無音を再生し続ける
#D3D.PLAY_BACKSOUND = 0

- Save the file and now the game works normally.

I'm enjoying the patch now. Thank a lot for translating this game ヽ(´∀`。ヽ)

Ixrec

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2991
Re: Rewrite: Error Report Thread
« Reply #359 on: February 08, 2013, 10:47:33 pm »
Wow, thanks. I am adding a link to your post in the readme.
My ratings and reviews of all the VNs I've ever read:
http://amaterasu.tindabox.net/blog/?page_id=1481
Enjoy disagreeing with me.