This page on my blog lists every VN I've ever read (excluding a few that I started but never finished) along with the scores I gave them and links to my reviews of them. I do write a review for every single VN I read to completion, so if it's not on that page, it's safe to assume I haven't read it.
If I've officially announced plans to translate something, it will be listed on the projects page as a "Planned Future Project". So go check there first.
In general, any VN I rate an 8.0 or higher (or fandisc I rate "Good" or higher) on my blog I consider worthy of translation and would like to translate eventually. Whether I actually get around to it or not is largely a question of order, since there are a lot of VNs I would probably love to translate, but each one takes months to complete, even at my speed. And now that I have a real job, it's much slower than that in practice.
Some specific VNs we frequently get asked about include:
Rewrite Harvest Festa - This is our current project.
MuvLuv spinoffs/fandiscs - I will most likely be involved in the current effort to officially license MuvLuv and release it legally in the West. I have no idea whether any of the spinoffs/fandsics will be included in this yet, though I do plan on at least reading them eventually.
Baldr Sky - I guarantee this will get translated someday, whether or not I'm the one that gets around to it first. But I've already officially commited to translating some other VNs, so I'm going to finish those before considering Baldr.
Valusia and Sona-Nyl - These will most likely be done by Mangagamer now that they've licensed the series.
MuvLuv - The 18+ DVD-ROM edition.
MuvLuv Alternative - The 18+ DVD-ROM edition.
Inganock - We have separate patches for both the original and the FullVoiceReborn editions.
Sharnoth - We have separate patches for both the original and the FullVoiceReborn editions.
a profile - The remake, entitled: Sono Yokogao wo Mitsumeteshimau ~a profile kanzenban~.
Cross+Channel - The original PC edition. I've been wanting to revisit this for a long time so someday we may produce a patch for one of the later editions that has more content. No promises though.
If an upcoming project isn't listed here, that means we haven't done the research and made a decision yet.
In the past my goal was always 20 KB a day, and in reality I typically averaged 0.5 MB a month on most projects.
Unfortunately I have a job now, so things are significantly slower. My current goal is 5 KB each weekday, and 20 KB on Saturday and Sunday. Based on how long the Kagome route of Comyu took, I seem to be averaging 0.2 MB a month these days.
We have all the staff we need (in fact, we probably have too many), so there isn't much you can do to help us directly. Of course, we would appreciate any effort to spread the word about the VNs we've translated and try to get more people to read them.
Instead, I would recommend looking for other translation projects that need help more than we do. However, before offering to do editing or QCing, please think about it and make sure you're willing to spend roughly an hour or two a day on the project for at least a few months (if not several), because that is the typical time commitment for those jobs. And no matter which role you're interested in, you'll need to be online (or at least checking your email) often enough for the rest of the team to easily contact you. If you're not sure you can do that, it's best not to join.
If you're interested in becoming an actual translator, feel free to chat with me directly at any time to get all the help and advice you might need. This community needs as many competent, motivated translators as it can get.
E-mail: [email protected]
IRC: #[email protected]
You can also leave comments on the blog, post on the forums or send me a PM on the forums.
Typically I should get back to you within 24 hours, since I try to check all of these services at least once a day and be online at least a couple hours each day. Now that I have a job I'm not quite as good about this, but I should still see your message within a few days at the latest.
My long-term ideal is to see VNs in some form become a legitimate, mainstream storytelling medium, rather than the niche otaku thing they are now. If that's ever going to happen, there need to be successful officially translated releases of quality VNs. So in principle, I support any attempt to give good, story-focused VNs an officially translated release. Sadly, at the moment it doesn't seem like there's anything we can do directly to make that happen more often (or cut back on the downright embarrassing issues that several official releases seem to have). So instead, we should continue to fan translate as many great VNs as possible so more people can read them and interest in the medium grows.
However, it is important to understand that unofficial translations are probably illegal (none of us are international copyright lawyers so don't bother guessing whether it technically is or not), yet they are probably also moral because they allow people who otherwise couldn't read the VNs to read them without harming the creators of the VN in any way (no lost sales if they never planned on selling an official translation). But, if I ever took money for an unofficial fan translation I did, I feel that would wipe out whatever moral high ground I do have, because then I would essentially be making money off of someone else's work; the whole point of copyright law is to stop people from doing that. Thus, I will never take donations.
Also, should the opportunity ever arise to work on an official translation of a legitimately good VN, and I feel I actually have the time to make a genuine contribution to such a project, I will not hesitate to delay all my other projects to make it happen.
If I ever received a C&D ("cease and desist") letter, I would most likely ignore it and keep translating. However, that is only because C&Ds almost never represent the will of the actual developers, and are merely the work of overzealous legal teams. In fact, we're fairly sure multiple VN companies know we exist but have never sent us anything. If a company ever seriously asked us to stop for some reason beyond simply enforcing copyright (e.g., they were interested in an official release), I would probably take that much more seriously.
Finally, I would strongly encourage anyone to legally buy a VN they like if it's available at an affordable price and the money will go to the original developers. This blog post of mine describes one of the few ways you can actually do that, at least for a handful of VNs. I'm not saying you shouldn't import VNs at ridiculous prices if you really want to, but I don't think it's fair to ask other people to do that, whereas it's definitely fair to ask people to pay the prices shown in that blog post.
The simple answer is I'm not just a VN reader, I'm also a translator and a reviwer.
Thus, I want to read as broad a selection of untranslated VNs as I can, with an emphasis on VNs that relatively few English speakers have read and publicly stated their opinions on, and on VNs that are notably different from anything that already has been translated and widely read.
In particular, any VN that already has a good translation and is extremely well known among English-speaking VN readers becomes a far lower priority for me. Steins;Gate, Higurashi and Clannad are some of the most prominent examples of VNs I haven't read yet for this reason.